Вірш «Дивлюсь я на небо» перекладений гебрайською

Днями вірш «Дивлюсь я на небо» слобожанського поета-романтика Михайла Петренка було перекладено на іврит. Це стало можливим завдяки сприянню керівника проекту «Ідентифікація Петренків» Олександра Петренка.

Автор перекладу — уродженець Харкова, ізраїльтянин Антон Паперний. Перекладає на іврит поезію українських письменників. Серед них — Тарас Шевченко, Дмитро Павличко, Емма Андієвська, Олександр Деко, Леся Степовичка, Юрій Андрухович, Маріанна Кіяновська, Катріна Хаддад, Дмитро Лазуткін, Олег Коцарев, Любов Якимчук, Богдана Матіяш, Олеся Мамчич, Катерина Калитко, Світлана Богдан, Таня-Марія Литвинюк, Анна Багряна, Анна Хромова, Галина Ткачук, Іван Потьомкін та ін.

Завдяки виконавцеві Ісраелю Году деякі з перекладів Паперного стали піснями. Це, зокрема, «Взяв би я бандуру» Михайла Петренка, «Заповіт» Тараса Шевченка, народна пісня «Розпрягайте, хлопці, коні». Романс «Дивлюсь я на небо» теж виконав нещодавно Ісраель Год. Сподіваємося, що ця пісня в Ізраїлі, як і в Україні, знайде свого слухача.

Євген Букет,
головний редактор
щотижневої української газети
«Культура і життя»

שלחתי מבט לשמים

שָׁלַחְתִי מַבָּט עַגְמוּמִי לַשָׁמַיִם:
אֲבוֹי, אֵינִי עַיִט וֶאֵין לִי כְּנָפַיִם !
מַדוּעַ אֶבְרוֹת לֹא נָתַתָ, אֵלִי?
לֶרוּם הָרָקִיע הָיִיתִי מַמְרִיא.
 
בִּמְעוֹף הַשָׁמַיִם הָיִיתִי מַגְבִּיהַ,
הָיִיתִי שׁוֹכֵחַ תְלָאוֹת בָּרָקִיעַ.
כּוֹכְבֵי הַשָׁמַיִם בַּשַׁחַק הָרָם
הָיוּ מַטְבִּיעִים כֹּל מַכְאוֹב בֶּאוֹרָם.
 
מִשַׁחַר יָמַי גוֹרָלִי כֹּה שׂוֹנְאֵנִי,
הוּא רַק מִתְנַכֵּל לִי וֶלֹא יֹאהָבֵנִי.
אֲנִי זָר לַכֹּל, זֶה הַצַעַר הָרָב:
יָתוֹם אֲסוּפִי בָּעוֹלָם מִי יֹאהָב?
 
כִּי רָק טִרְדוֹתָי אָהֵבוּנִי, אֵין אוֹשֶר,
כֶּאִילוּ דַרְכִּי מִתְפָּתֶלֶת בַּחוֹשֶׁךְ,
וֶרָק בַּמְרוֹמִים לִי תִהְיֶה מֶכוֹרָה,
מִפְלָט מִכֹּל צַַעַר אֶמְצָא בַּצָרָה.
 
כְּשֶׁמָר לֶלִבִּי, כְּשֶׁאָבְדָה הַתוֹחֶלֶת,
אֶשָׂא אֶת עֵינַי אֶל רֶקִיעַ הַתְכֵלֶת.
שׁוֹכֵחַ אֲנִי שֶׁנִשְׁאָרְתִי יָתוֹם,
אִם רָק מַחְשָבְתִי מַמְרִיאָה לָה לָרוֹם.
 
הוֹ, אִילוּ הָיוּ לָאוּמְלָל כַּנְפֵי עַיִט,
הָיִיתִי מַמְרִיא אֶל מֶרוֹם הַשָׁמַיִם,
מֵעָל הֶעָבִים אָז הָיִיתִי נִמְלָט
מִכֹּל מַתְלְאוֹת עוֹלָמֵנוּ לָעָד.

לחן: ליודמילה אלכסנדרובה.                       

גרסה עברית:                       
תרגום אנטון פפרני                       
ביצוע: איזי (ישראל) הוד                       
ליווי כלי והקלטה: מאיר רז