В Азербайджані перекладено книжки сучасних українських письменників

У Баку, в Національній бібліотеці імені М.Ф.Ахундова, відбулася презентація книжок українських письменників Володимира Даниленка «У промінні згасаючого сонця» та Миколи Хомича «Загадка гробниці».

У презентації взяли участь Надзвичайний і Повноважний Посол України в Азербайджанській Республіці Олександр Міщенко,  директор Центру Перекладу Азербайджану Афаг Масуд, директор Фонду «Знання» при Президентові Азербайджану Октай Самедов, азербайджанські письменники, літературні критики, викладачі та студенти Бакинського слов’янського університету, представники органів влади, громадської організації «Український конгрес Азербайджану», азербайджанські  ЗМІ.

Переклад творів українських авторів здійснив Центр перекладу Азербайджану, підпорядкований Президенту Азербайджанської Республіки, що займається перекладом кращих зразків класичної і сучасної зарубіжної літератури та промоцією азербайджанської літератури за кордоном.

До книжки Володимира Даниленка «У промінні згасаючого сонця»  увійшли повісті «Тіні в маєтку Тарновських», «Сонечко моє, чорне й волохате» і оповідання «Вуха», «Кієвскій мальчик»,  «У промінні згасаючого сонця», «Крик гриба», «Футбол по-туровецьки», «Заєць», «Слід у лататті». Повісті Даниленка відзначені премією Валерія Шевчука. Частина його перекладених оповідань  увійшли до книжки «Сон із дзьоба стрижа», відзначеної  дипломом «Краща книжка року», а частина оповідань – до книжки «Грози над Туровцем», відзначеної премією Ірини Вільде. Переклад творів Даниленка азербайджанською мовою зробив прозаїк і перекладач Етімад Башкечід. За оцінкою Національної книжкової премії, збірка оповідань Башкечіда  увійшла  до десятки найкращих видань азербайджанської літератури 2010 року. У більшості творів українського автора досліджуються проблеми дефіциту любові в сучасному світі, екзистенційної порожнечі, самотності, страху, відчаю, кризи традиційних цінностей.

Роман Миколи Хомича «Загадка гробниці»  – історичний детектив, що розкриває причини давнього цивілізаційного конфлікту між Україною та Росією. Події у творі розпочинаються в ХІ і закінчуються в ХХІ столітті. Під час розслідування загадки зникнення останків Ярослава Мудрого герої роману зривають історичні маски, за якими століттями ховалися політичні технології, які прив’язували українську історію до російської. Роман Миколи Хомича відзначено Міжнародною літературною премією «Воїн світла». Переклад роману зробили спеціалісти Центру перекладу Азербайджану Садай Будаглі та Ферхад Абдуллаєв. У своїх творах Микола Хомич досліджує метаморфози української історії та історичні маніпуляції, які століттями здійснювала Росія, асимільовуючи обдурені й поневолені народи.

Перекладені твори українських авторів одержали схвальну оцінку критики й коментувалися в азербайджанських мас-медіа.

 Світлана Ратинська