Українські автори та видавці вже втретє представлять проект «Лейпциг читає Україну» на Лейпцизькому книжковому ярмарку (Німеччина), який триватиме 13-16 березня. 48 назв видань на книжковому стенді та 15 подій у літературній програмі – такий багаж привезуть до Німеччини 23 учасники української програми.
Українська література буде представлена на Лейпцизькому книжковому ярмарку втретє і востаннє у межах фокусної програми «Транзит: Польща – Україна – Білорусь». Програма скерована на спільну промоцію у Німеччині польської, української та білоруської літератури.Три роки програми – це 21 український письменник, 12 видавців, 8 культурних менеджери, 8 журналістів, 6 перекладачів, 20 музикантів та 31 українська подія на ярмарку у Лейпцигу, 19 нових книжок, перекладених німецькою мовою. А також – тисячі іноземних відвідувачів, які відкрили для себе унікальну українську літературу.
Два з половиною роки ГО "Форум видавців" мала честь і відповідальність представляти Україну в рамках програми "Тразнит: Польща - Україна - Білорусь". За цей дуже активізувалися перекладачі з української, які, об'єднавшись у групу Трансліт, наполегливо перекладають і стимулюють видавців відкривати нові імена. Це з їхньої подачі побачили світ "Мама по скайпу" і "Водка для воротаря". Я задоволена короткочасними результатами проекту, адже за 2 роки видано майже 20 нових книжок. Втім, не слід забувати, що для ефективного просування потрібна довгострокова програма, яка передбачатиме участь українських видавців та письменників у найважливіших книжкових ярмарках та літературних фестивалях, дотації на переклади іноземним видавцям, каталог прав, а також інституція, яка всім цим би займалася: щось на зразок польського Інституту Книжки, - підкреслює президент ГО «Форум видавців» Олександра Коваль.
Головна тема експозиції – Євромайдан. Оформлення українського стенду перегукуватиметься із ситуацією в Україні. Центральна подія у програмі – дискусія «Євромайдан і викликані ним зміни в Україні та Європі».
До подій в Україні прикута увага цілого світу. Мені особисто завжди було цікавіше міркування про політику саме з вуст митців, а не політиків. Чому? Бо політику треба ставити в контекст культурний. Зрештою, політика – це теж феномен культури. Про це і поговоримо, – зауважує літературний критик і журналіст Ірина Славінська.
Разом із письменниками Юрієм Андруховичем, Андрієм Курковим, Іреною Карпою і Тарасом Лютим вона братиме участь в обговоренні.
На ярмарку також буде презентовано альманах «Майдан. Україна. Європа», підготовлена Збірка, до якої увійшли революційні есе Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Наталки Сняданко, Максима Кідрука та ін., буде вперше представлена німецькою мовою 14 березня.
У межах українською програми відбудеться дискусія «Перекладати Україну: німецький досвід». На ній будуть презентовані результати перекладацького дослідження у межах проекту Book Platform.
Під час дискусії будуть представлені результати досліджень перекладів з української на німецьку за останні двадцять років. Дискутанти спробують дати відповіді на запитання: чи українська література добре відома читацькій аудиторії Німеччини і що можна зробити, щоб покращити там присутність української культури посередництвом перекладів? - розказує менеджер проекту Book Platform в Україні Ірина Лепська.
У межах проекту «Львів – місто літератури ЮНЕСКО» відбудеться дискусія «Львів як місце дії», яку модеруватиме Андрій Курков.
Минулого року ми вперше провели дискусію в межах «Транзиту» про значення Львова у минулому і теперішньому світовому літературному житті. Цього року ми будемо говорити про Львів як текст. Себто, як місто, зображене безпосередньо у творах письменників. Я думаю, такі дискусії важливі і цікаві німецькому глядачу, адже історично і культурно німецькомовний світ дуже тісно пов'язаний зі Львовом, – вважає Григорій Семенчук, програмний директор ГО «Форум видавців» та один з ініціаторів подання аплікації на здобуття Львовом статусу «Місто літератури ЮНЕСКО»
Окрім дискусій у програмі – літературні читання та автограф-сесії українських авторів. У цьогорічній програмі багато несподіваних тандемів, найколоритнішими з яких є спільні читання Андрія Куркова та Любка Дереша.
Українська присутність» на міжнародних книжкових ярмарках має стати звичною, – зазначає директор видавництва «Кальварія»Анетта Антоненко, – необхідно постійно міняти запрошених авторів, не боятись просувати молодь.
Книжкові новинки на українському стенді до уваги відвідувачів представлять видавництва «Кальварія», «Нора-Друк», «Клуб Сімейного Дозвілля», «Фоліо», «Піраміда», «Смолоскип», «Видавництво Старого Лева».
Промоція української літератури та представлення української книги в Європі в межах фокусної програми «Транзит: Польща – Україна – Білорусь» на Лейпцизькому книжковому ярмарку (ЛКЯ) 13-16 березня 2014 року можливі завдяки підтримці благодійного фонду Ріната Ахметова «Розвиток України».