Кримськотатарський переклад поезії Михайла Петренка

maye_safetАвтором перекладу вірша Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо» кримськотатарською мовою, що з’явився завдяки громадській ініціативі до 200-річчя поета-романтика, є сучасна поетеса Maye Safet (справжнє ім’я – Майє Абдулганієва).
Maye народилася в Криму у 1972 році. Мешкає в Сімферополі. Пише вірші трьома мовами: рідною – кримськотатарською, українською та російською.

2013 року побачила світ перша збірка її віршів кримськотатарською – «Ешиль Кяинат» («Зелений Космос»). Вірші публікувала в кримських газетах і журналах, в Інтернеті. Також співпрацює з кримськотатарськими виконавцями. Має ряд наукових публікацій і газетних статей.

У творчій скарбничці Maye Safet велика кількість ліричних творів, перекладень, перекладів, текстів пісень. Крім того, вона досліджує народні казки кримських татар і є членом літературного об’єднання «Ільхам». Більше про авторку та її твори можна дізнатися на персональному сайті: http://mayesafet.me/

Коктен козь аламай... 

Коктен козь аламай, ойгъа мен далам,
Олсам бир шаин мен, кокке мен учсам.
Учар эдим мен, амма ёкъ къанатым
Ерде къанатсызым, недендир, Танърым.

Ерни терк этерим, кечип булутны
Гъарип башыма къыдырып къысметни.
Мени охшасынлар кунеш, йылдызлар.
Кедер-къаарьни ёкъ этсинлер нурлар.

Бала чагъымдан такъдирим мени севмей,
Онынъ бир къулу мен, балам манъа демей.
Мени ябанджы дей такъдир ве халкъым,
Оксюз бир гъарипим, мушкульдир алым.

Тек бир фелякет багърына сарылдым
Янгъызым, агълайым, кече бош омрюм
Бойле къаарьли куньлерде анъладым,
Тек кок – тек узакъ кок – меним бир юртым.

Аджджы куньлернинъ эп артса аджджысы,
Кокке мен бакъам, кунь сача шавлесин.
Гъарип бир оксюз олдыгъым унутам 
Ве шенъ хаяллар коклерге учурам.

Олса къанатым - къарталнынъ къанаты,
Кокте мен башларым янъы аятны.
Къартал мен олурым, кокке ынтылып,
Батып булуткъа, топракъны терк этип.

(2016, Maye Safet)