«Дивлюсь я на небо» англійською

12744308_853622444760621_2857938574023246379_nНещодавно до громадської ініціативи "Дивлюсь я на небо" до 200-річчя поета-романтика зі Слобожанщини Михайла Петренка долучилася Міжнародна літературно-мистецька академія України (президент - Сергій Дзюба). За сприяння академії було здійснено переклад вірша "Дивлюсь я на небо" англійською мовою.

Його автор - американська й українська поетеса, перекладач Люба Гавур.
Народилася 1957 року в Клівленді (Огайо, США), куди у 1949-му емігрували її батьки, повоєнні втікачі. Вищу освіту – магістра в галузі слов’янських мов – отримала в Кент Стейт Університеті та в Торонтському університеті. Пізніше в Кентському університеті здобула спеціальність магістра з бібліотекарства. 

Luba_GawurЖила і працювала в Торонто, Нью-Йорку, Празі, Києві. Нині мешкає у Кенті (Огайо). Пише поезії англійською та українською мовами. Перекладає з англійської українською і навпаки. Публікувалася в багатьох друкованих та інтернет-виданнях, зокрема в українських журналах «Сучасність», «Кур’єр Кривбасу», американській газеті «Casper Star Tribune», польсько-англійському часописі «deKadentzya». Лауреат міжнародних літературних премій імені Миколи Гоголя «Тріумф» та Пантелеймона Куліша (Україна). 

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю
Watching the sky and thinking a thought:

Watching the sky and thinking a thought:
Why am I not a falcon? Why am I not flying?
Why, Lord, have you not granted me wings?
I would the earth forsake and fly to the heavens. 

Far beyond the clouds, further from earth away,
To seek my fate, welcoming grief,
 And from the stars seeking mercy, from the sun begging care
To bathe in their light, to drown sorrows therein.

For since childhood fate seems unkind,
An orphan I am, a misguided waif straying;
Ill-fated I am, a stranger midst people;
 Does anyone after all love alien children?

I embrace cold misfortune, know not any welcome 
And bitterly, uselessly while away my years
And in grief I’ve discovered that there is only one –
I embrace cold misfortune, know not any welcome 
The far-away heavens – my hearth and my home.

On earth it is bitter, and when it becomes worse –
My eyes reach toward heaven and all becomes better!
In my thoughts I forget that an orphan I am.
And thoughts hover and flutter and fly high 

If only I had wings, like an eagle’s those wings,
I’d abandon the earth and for new horizons
Toward home as an eagle, an eagle swift-winged, 
I’d dive in the heavens
And in clouds forever from earth I would drown!

Mykhailo Petrenko
1841

Англійською мовою переклала Люба Ґавур
Translated from Ukrainian by Luba Gawur