Олена О’Лір (псевдонім) — перекладач, поетеса, літературознавець, редактор.
Народилась і живу в Києві. Закінчила філологічний факультет Київського національного університету ім. Тараса Шевченка з фаху «українська мова і література», здобула науковий ступінь кандидата філологічних наук з фаху «теорія літератури».
Авторка поетичних збірок «Моя рука — на узголів’ї…» (1997) та «Прочанські пісні» (2006). Перекладаю переважно з англійської мови, беру участь у започаткованому львівським видавництвом «Астролябія» проекті видання творів Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах («Гобіт, або Туди і звідти», поетичний цикл «Пригоди ТомаБомбадила», алітераційні поеми «Нова пісня про Волсунґів», «Нова пісня про Ґудрун», «Падіння Артура»). Також переклала кілька шотландських балад, низку творів ірландських англомовних поетів, англійських поетів-метафізиків та романтиків, поетів і поетес вікторіанської доби, лібрето опери Генрі Перселла «Дідона і Еней» (автор тексту — НеємТейт), повне зібрання казок БеатріксПоттер «Кролик Петрик та інші». Вчуся перекладати з давніх мов (давньо- та середньоірландської, середньовічної латини). За переклад епопеї «Беовульф» (з давньоанглійської) отримала літературну премію ім. Григорія Кочура (2012).
Член Національної спілки письменників України.