Олена О’Лір (псевдонім) — перекладач, поетеса, літературознавець, редактор.
Народилась і живу в Києві. Закінчила філологічний факультет Київського національного університету ім. Тараса Шевченка з фаху «українська мова і література», здобула науковий ступінь кандидата філологічних наук з фаху «теорія літератури».
Однієї грудневої ночі 2013 року, в тривожному напівсні, мені привидівся-причувся наш Майдан в образі велетенського серця, яке жевріло, мов заграва, і важко пульсувало, гіпнотизуючи своїм несвітським огромом, — і в тому пульсі зливалися жорсткий ритм ударних з динаміків сцени та гул тисяч і тисяч людських голосів. І мене пронизало незворотне знання: це я, я відповідаю за життя цього серця, треба бігти — пильнувати його!
Уся Україна — одне велике серце. Кожен з нас відповідальний за неї. І нині, у воєнне лихоліття, з кожною загибеллю, з кожним пораненням її захисника це серце втрачає безцінні краплини крови…
Олена О’Лір
НАРОДЖЕННЯ ПОЕЗІЇ
Була я спершу — втілене бажання,
І сотні вражень — листя на стеблі —
Трощили щелепи мої малі,
Й солодкий сік моєю тік гортанню.Аж раптом, повзаючи по землі,
За небом затужила я й, востаннє
Поглянувши на зелені буяння,
Зреклася світу, що загруз у злі.І з плоті власної, з її волокон
Самообмеження сплела я кокон,
І в напівмертвому застигла сні.Та непомітно відбулось в мені
Преображення: я відчула крила,
Звільнилася від пут і — полетіла …
ДО МАЛЮНКА З АНТОЛОГІЇ ЯПОНСЬКИХ ТАНОК
«СТО ПОЕЗІЙ СТА ПОЕТІВ»
Переклади
ЛЯМЕНТ ЛІДАН
(З ірландської саґи «Історія Лідан і Курітіра», ІХ ст.)
1. Боляче
любому й собі зробила,
словом його колючи.2. Вивести
слід не з безуму відмову —
з богобоязливости.
Генрі Перселл. Дідона і Еней. В українському перекладі Олени О'Лір. Художній керівник — Оксана Дондик. Головний режисер — Лариса Леванова, режисер-постановник — Анастасія Лобан.