Світова класика українською

Ф. Шопен. Геть прощавайте. Український текст Олени О'Лір

Ф. Шопен. Геть прощавайте! / "Precz z moich oczu" op.74 #6

Слова Адама Міцкевича. Переклад Олени О’Лір.

Виконує лауреат міжнародних конкурсів Сергій Борисенко (баритон), Андрій Бондаренко (фортепіано).
Запис з концерту 26 березня 2017.

Генрі Перселл. Дідона і Еней. В українському перекладі Олени О'Лір

Генрі Перселл. Дідона і Еней. В українському перекладі Олени О'Лір. Художній керівник — Оксана Дондик. Головний режисер — Лариса Леванова, режисер-постановник — Анастасія Лобан.

Польські пісні Ф. Шопена в сучасних українських перекладах

Фридерик Шопен відомий головним чином як автор численних фортепіанних творів. В той же час Ф.Шопен є автором принаймні 20 пісень на тексти польською мовою, які залишаються в Україні маловідомими.

Учасники концерту «Польські пісні Ф. Шопена» вирішили заповнити цю прогалину і виконати усі пісні Ф. Шопена в одному концерті. А щоб слухачі отримали більше задоволення і відчули, про що писав Ф. Шопен – усі його романси вони виконали українською! Ці пісні різноманітні за жанром і тематикою – серед них є пісні про кохання, є жартівлива «гулянка», і є трагічні пісні, навіяні часами антиросійського повстання 1830-х років.

В концерті взяли участь солісти – заслужений діяч мистецтв Оксана Петрикова, заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужений працівник культури Галина Швидків, а також лауреати міжнародних конкурсів Роман Шнуренко, Павло Денисенко, Сергій Борисенко, Маркіян Свято, Тетяна Киченко, Надія Більдій та Аліна Сердека, концертмейстери Ірина Козачук, Андрій Бондаренко, Григорій Ганзбург.

Написані на слова А.Міцкевича, В.Вітвицького та інших польських поетів пісні прозвучали в сучасних перекладах Олени О’Лір, Тетяни Череп-Пероганич, Валерія Яковчука, Анни Багряної, Лілії Батюк-Нечипоренко, Романа Бойчука, Ольги Бреславської, Любові Відути, Івана Іщенка та Тетяни Франченко.

Проект «Світова класика українською» — перший в рейтингу

Музичний конкурс виконавців «Світова класика українською», поданий на конкурс мистецько-культурних програм на 2017 рік ВГО «Спілка музикантів України» отримав найвищий рейтинг - 217 балів. Друге місце у рейтингу - також музичний проект від Спілки музикатнів - IX Всеукраїнський конкурс-фестиваль класичної гітарної музики «Осінні фарби» у Рівному (209 балів). Наступні у рейтингу йдуть проекти присвячені єврейській та грузинській культурам. 

Перлини класицизму — українською. Концерт 12 червня 2016, вхід вільний

12 червня 2016 року в Музеї Лисенка, Київ, планується п'ятий концерт проекту «Світова класика українською» — «Перлини класицизму — Бортнянський, Моцарт, Бетховен» . Початок о 15-й годині.

Планується виконати такі твори:

Д. Бортнянський — романс «Мені Ісмена серцем вірить», арія Анетти та арія Бабетти з опери «Свято Сенйора» (перекладач - Борис Тен), арія Саншетти з опери «Син-суперник» (перекладач - Максим Стріха). 

В. А. Моцарт — арія Фігаро з опери «Весілля Фігаро», арії Таміно та Паміни з опери «Чарівна флейта» (перекладач Є. Дроб'язко), арія донни Ельвіри з опери  «Дон Жуан» (перекладач М. Лукаш), 

Людвіг ван Бетховен - романси «Бабак», «Про смерть», «Насолода смутку», «Мінйьон», пісня Гретхен «Жив був король багатий» (переклади Дм.Ревуцького і М.Рильського). 

Участь братимуть заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужена артистка України  Наталія Кречко, солістка київської опери Жанна Закрасняна, лауреати міжн. конкурсів Маркіян Свято, Роман Шнуренко, Оксана Євсюкова, а також студенти КНУКіМу І. Терлецька, Л. Романська, К.Омелянчук. За фортепіано — Андрій Бондаренко.

«Світова класика українською» — проект, яким Україна має пишатися

Серед проектів ГО «Вікімедіа Україна» важливе місце займає серія музичних заходів під назвою «Світова класика українською», започаткована композитором Андрієм Бондаренком у 2011 році.

Третій концерт серії відбувся 15 березня у Музеї Лисенка, де прозвучали чудові інструментальні та вокальні композиції, під оплески вдячної глядацької аудиторії. 

Концерт «Микола Лисенко та його сучасники» у серії «Світова класика українською» – 15 березня 2015

Серед проектів ГО «Вікімедіа Україна» важливе місце займає серія музичних заходів під назвою «Світова класика українською», започаткований українським композитором Андрієм Бондаренком в 2011 році. 

Сама природа вокальної музики передбачає потребу в перекладах, адже вона є поєднанням інтонації і поезії, а поезію слухач завжди ліпше сприймає рідною йому мовою.

Українські вокальні переклади мають давню традицію, закладену такими поетами як М. Рильський, М. Лукаш, Л. Старицька-Черняхівська, Борис Тен, продовжили це і сучасні поети, серед яких Максим Стріха та Юрій Отрошенко. Оскільки так склалося, що вони переважно не видаються, а тому маловідомі, то саме задля виправлення цього культурного непорозуміння й існує проект «Світова класика українською».

Мистецьке відлуння

“Дідона і Еней” у київському будинку вчених. Солісти – студенти Київського національного університету культури. Фото – Ілля Корнійко, ліцензія cc by-sa-3.0

Нещодавно в культурному житті України відбулася знаменна подія – за ініціативи Громадської організації «Вікімедія Україна» було успішно реалізовано одну з важливих складових ланок о мистецького проекту «Світова класика українською». Йдеться про сценічне виконання опери «Дідона і Еней» видатного англійського композитора XVII ст. Г. Персела, чия творчість цілком слушно вважається одним з найцікавіших музичних феноменів західноєвропейського барокового мистецтва. До здійснення цього мистецького заходу було залучено відразу декілька мистецьких колективів, а саме струнного квартету «Софія» (художній керівник Олена Пушкарська), камерний хор «Хрещатик» (хормейстер Оксана Дондик), а також група студентів кафедри академічного хорового мистецтва Київського національного університету культури і мистецтв.

Світова класика — українською

Громадська організація «Вікімедіа Україна» випустила презентаційний компакт-диск, на якому представлені аудіозаписи, поширювані на умовах вільних ліцензій.

Його особливість в тому, що усі записи, зібрані на диску публікуються на умовах вільної ліцензії Creative Commons із зазначеннім автора і поширенням на тих самих умовах. Тобто ці записи дозволено поширювати, не питаючи дозволу у видавців, потрібно лише вказати авторів творів, виконавців і саму ліцензію.

Об'єднати вміст