Шопен Фридерик

Польські пісні Ф. Шопена в сучасних українських перекладах

Фридерик Шопен відомий головним чином як автор численних фортепіанних творів. В той же час Ф.Шопен є автором принаймні 20 пісень на тексти польською мовою, які залишаються в Україні маловідомими.

Учасники концерту «Польські пісні Ф. Шопена» вирішили заповнити цю прогалину і виконати усі пісні Ф. Шопена в одному концерті. А щоб слухачі отримали більше задоволення і відчули, про що писав Ф. Шопен – усі його романси вони виконали українською! Ці пісні різноманітні за жанром і тематикою – серед них є пісні про кохання, є жартівлива «гулянка», і є трагічні пісні, навіяні часами антиросійського повстання 1830-х років.

В концерті взяли участь солісти – заслужений діяч мистецтв Оксана Петрикова, заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужений працівник культури Галина Швидків, а також лауреати міжнародних конкурсів Роман Шнуренко, Павло Денисенко, Сергій Борисенко, Маркіян Свято, Тетяна Киченко, Надія Більдій та Аліна Сердека, концертмейстери Ірина Козачук, Андрій Бондаренко, Григорій Ганзбург.

Написані на слова А.Міцкевича, В.Вітвицького та інших польських поетів пісні прозвучали в сучасних перекладах Олени О’Лір, Тетяни Череп-Пероганич, Валерія Яковчука, Анни Багряної, Лілії Батюк-Нечипоренко, Романа Бойчука, Ольги Бреславської, Любові Відути, Івана Іщенка та Тетяни Франченко.

Автор проекту – Андрій Бондаренко коментуючи фотозвіт зазначив:

Величезне дякую виконавцям (всі хто на фото)! Дякую нашим перекладачам - Тетяна Череп-ПероганичОлена О'ЛірValeriy YakovchukАнна БагрянаОля БреславськаRoman BoychukЛюбов ВідутаЛілія Батюк-Нечипоренко, Івану Іщенку, Марії Тарчинській, автору одного з перекладів і ведучій - Tetiana Franchenko і звичайно автору цих фотографій - Юрій Пероганич (Yuri Perohanych), і всім хто нас підтримав.

Мене вразили слова Емілії Ясюк, радника посла Польщі в кінці концерту - вона згадала про переклади з польської Івана Франка і наголосила на тому, що хоча в часи Франка такі переклади сприймалися не потрібними, бо мовляв, тоді всі розуміли польську, але час показав правоту Франка, бо він відстоював нашу - українську ідентичність. 

Так що проект продовжуватиметься. Мені висловлювали такі побажання - на інших польських авторів (Монюшко, Шимановський...), на італійських оперних авторів, на Шуберта (автора 600 романсів, з яких перекладено хіба десяток) і Шумана, Гріга (здається жодного ще не переклали). І Моцарт в перекладі Є.Дроб'язка очікує на свою чергу. Тож, до нових зустрічей!

Прозвучать вокальні твори Шопена в українських перекладах

Композитор і активний редактор Вікіпедії Андрій Бондаренко запрошує до Київського будинку вчених (по Володимирській вулиці, 45-А), де 1 березня о 19:00 прозвучать вокальні твори Шопена в українських перекладах.

Усього очікується 21 твір (17 романсів op. 74, 2 романси посмертного опусу та 2 адаптації фортепіанних творів).

Концерт приурочено до дня народження Ф. Шопена і проводитиметься за підтримки Фонду «Вікімедіа».

Принаймні 18 творів очікуються вільноліцензованими — тобто вільними для поширення з будь-якою метою. 

Об'єднати вміст