Дондик Оксана

Концерт до 14-ліття Вікіпедії

30 січня 2018 • 17:00–18:30 • ЦДАМЛ України • Київ, вул. Володимирська, 22А

30 січня в Центральному архіві-музеї літератури і мистецтв України відбудеться вокальний концерт приурочений до 14-ліття української Вікіпедії, а також виставка архівних матеріалів з історії українських оперних перекладів.

Ви матимете унікальну нагоду не тільки почути, як звучать наші улюблені арії в українських перекладах, але і побачити унікальні архівні матеріали – це рукопис Євгена Дроб’язка, який працював над перекладом опери В.А. Моцарта «Весілля Фігаро», а також машинописні тексти оперних перекладів, що використовувалися в Національній опері.

В перекладах українських класиків – Є. Дроб’язка, М. Лукаша та М.Рильського прозвучать арії іскрометні моцартівські арії Фігаро та Дон Жуана, та ліричні арії Графині, Барбаріни та Керубіно, а також арії з опер Верді – Віолетти («Травіата») та Єлизавети («Дон Карлос»). Виконуватимуться також і камерна музика - твори Р. Шумана, Ф.Ліста, С. Рахманінова, Р. Гліера прозвучать у перекладах М.Стріхи, В.Яковчука, Ю. Отрошенка.

Опери В. А. Моцарта прозвучать українською

18 червня 2017 року у Будинку вчених НАН України (м. Київ, вул.. Володимирська, 45-а) відбудеться 7-й концерт із циклу «Світова класика українською». Цього разу концерт буде присвячений творчості В. А. Моцарта, і переважно – оперній. Родзинкою концерту, як завжди, буде виконання усіх вокальних номерів нашою рідною – українською мовою.

Із 20 опер геніального австрійського композитора в Україні найбільш відомі три – «Весілля Фігаро», «Дон Жуан» та «Чарівна флейта». Ці опери ще в минулому столітті не тільки закріпилися в репертуарі оперних театрів, але й стали невід’ємною частиною навчальних програм з історії музики, а арії Фігаро, Керубіно, Паміни, Церліни закріпилися і в навчальному репертуарі для вокалістів.

Усі вони були перекладені українською в ті часи, коли вітчизняні митці дбали про те, щоб опера була зрозумілою слухачеві, щоб слухач міг розуміти і співчувати оперним персонажам, слідкувати за кожним їх словом, кожною емоцією.

Генрі Перселл. Дідона і Еней. В українському перекладі Олени О'Лір

Генрі Перселл. Дідона і Еней. В українському перекладі Олени О'Лір. Художній керівник — Оксана Дондик. Головний режисер — Лариса Леванова, режисер-постановник — Анастасія Лобан.

Польські пісні Ф. Шопена в сучасних українських перекладах

Фридерик Шопен відомий головним чином як автор численних фортепіанних творів. В той же час Ф.Шопен є автором принаймні 20 пісень на тексти польською мовою, які залишаються в Україні маловідомими.

Учасники концерту «Польські пісні Ф. Шопена» вирішили заповнити цю прогалину і виконати усі пісні Ф. Шопена в одному концерті. А щоб слухачі отримали більше задоволення і відчули, про що писав Ф. Шопен – усі його романси вони виконали українською! Ці пісні різноманітні за жанром і тематикою – серед них є пісні про кохання, є жартівлива «гулянка», і є трагічні пісні, навіяні часами антиросійського повстання 1830-х років.

В концерті взяли участь солісти – заслужений діяч мистецтв Оксана Петрикова, заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужений працівник культури Галина Швидків, а також лауреати міжнародних конкурсів Роман Шнуренко, Павло Денисенко, Сергій Борисенко, Маркіян Свято, Тетяна Киченко, Надія Більдій та Аліна Сердека, концертмейстери Ірина Козачук, Андрій Бондаренко, Григорій Ганзбург.

Написані на слова А.Міцкевича, В.Вітвицького та інших польських поетів пісні прозвучали в сучасних перекладах Олени О’Лір, Тетяни Череп-Пероганич, Валерія Яковчука, Анни Багряної, Лілії Батюк-Нечипоренко, Романа Бойчука, Ольги Бреславської, Любові Відути, Івана Іщенка та Тетяни Франченко.

І кожна пісня - на біс!

У Будинку актора відбувся виступ академічного хору  «Хрещатик».

Назва «На біс!», була влучною, як ніколи. Бо кожен виступ учасників хору заслуговував найщиріших овацій і слів вдячності за ту любов до сцени, до пісні, яка живе в серцях артистів.

Співаки хору - фахові музиканти, дипломанти провідних вищих музичних навчальних закладів України. Цього вечора на сцену виходили неперевершені, визнані в Україні і далеко за її межами солісти Олена Кравець, Оксана Дондик, Павло Денисенко, Катерина Колєснік, Дмитро Воронов, Олена Горяінова, Наталія Полонська, Дмитро Сьомкін та ін. 

Настрою святковому вечору додавала харизматична ведуча Ольга Козловська. Варто відмітити професіоналізм концертмейстерів Віктора Бондаренка та Андрія Бондаренка.

Щиро радів успіхам своєї творчої команди художній керівник - заслужений артист України Павло Струць.

А пісню на біс, яку виконали всі учасники хору, підспівував і увесь зал. Це був концерт, який залишиться в пам’яті назавжди. Артисти не просто відпрацювали його, вони прожили кожну виконану пісню.

Більше фото:https://www.facebook.com/zhinka.ukrainka

Перлини класицизму — українською. Концерт 12 червня 2016, вхід вільний

12 червня 2016 року в Музеї Лисенка, Київ, планується п'ятий концерт проекту «Світова класика українською» — «Перлини класицизму — Бортнянський, Моцарт, Бетховен» . Початок о 15-й годині.

Планується виконати такі твори:

Д. Бортнянський — романс «Мені Ісмена серцем вірить», арія Анетти та арія Бабетти з опери «Свято Сенйора» (перекладач - Борис Тен), арія Саншетти з опери «Син-суперник» (перекладач - Максим Стріха). 

В. А. Моцарт — арія Фігаро з опери «Весілля Фігаро», арії Таміно та Паміни з опери «Чарівна флейта» (перекладач Є. Дроб'язко), арія донни Ельвіри з опери  «Дон Жуан» (перекладач М. Лукаш), 

Людвіг ван Бетховен - романси «Бабак», «Про смерть», «Насолода смутку», «Мінйьон», пісня Гретхен «Жив був король багатий» (переклади Дм.Ревуцького і М.Рильського). 

Участь братимуть заслужена артистка України Оксана Дондик, заслужена артистка України  Наталія Кречко, солістка київської опери Жанна Закрасняна, лауреати міжн. конкурсів Маркіян Свято, Роман Шнуренко, Оксана Євсюкова, а також студенти КНУКіМу І. Терлецька, Л. Романська, К.Омелянчук. За фортепіано — Андрій Бондаренко.

Програма концерту до 15-річчя Вікіпедії

Програма концерту до 15-річчя Вікіпедії

WIKIPEDIA15_AUSTRIA_JOHANN_STRAUSS.svgІ відділ

1. Й.С. Бах. Інвенція Мі мажор.
Виконує лауреат конкурсу «Каштановий рояль» Іларіон Інтелегатор (фортепіано)

2. Й.С. Бах. Арія Курця BWV 515 (переклад М. Стріхи)
Виконують Владислав Федоров (баритон), Народна артистка України Наталія Свириденко (фортепіано).

3. Д. Бортнянський. 4 номери з опери «Сокіл» (переклад лібрето – Максим Стріха).

4. Арія Жанетти
Солістка – Соломія Голяк (сопрано)

«Світова класика українською» — проект, яким Україна має пишатися

Серед проектів ГО «Вікімедіа Україна» важливе місце займає серія музичних заходів під назвою «Світова класика українською», започаткована композитором Андрієм Бондаренком у 2011 році.

Третій концерт серії відбувся 15 березня у Музеї Лисенка, де прозвучали чудові інструментальні та вокальні композиції, під оплески вдячної глядацької аудиторії. 

Мистецьке відлуння

“Дідона і Еней” у київському будинку вчених. Солісти – студенти Київського національного університету культури. Фото – Ілля Корнійко, ліцензія cc by-sa-3.0

Нещодавно в культурному житті України відбулася знаменна подія – за ініціативи Громадської організації «Вікімедія Україна» було успішно реалізовано одну з важливих складових ланок о мистецького проекту «Світова класика українською». Йдеться про сценічне виконання опери «Дідона і Еней» видатного англійського композитора XVII ст. Г. Персела, чия творчість цілком слушно вважається одним з найцікавіших музичних феноменів західноєвропейського барокового мистецтва. До здійснення цього мистецького заходу було залучено відразу декілька мистецьких колективів, а саме струнного квартету «Софія» (художній керівник Олена Пушкарська), камерний хор «Хрещатик» (хормейстер Оксана Дондик), а також група студентів кафедри академічного хорового мистецтва Київського національного університету культури і мистецтв.

Світова класика — українською

Громадська організація «Вікімедіа Україна» випустила презентаційний компакт-диск, на якому представлені аудіозаписи, поширювані на умовах вільних ліцензій.

Його особливість в тому, що усі записи, зібрані на диску публікуються на умовах вільної ліцензії Creative Commons із зазначеннім автора і поширенням на тих самих умовах. Тобто ці записи дозволено поширювати, не питаючи дозволу у видавців, потрібно лише вказати авторів творів, виконавців і саму ліцензію.

Об'єднати вміст