Переклади
ЛЯМЕНТ ЛІДАН
(З ірландської саґи «Історія Лідан і Курітіра», ІХ ст.)
1. Боляче
любому й собі зробила,
словом його колючи.2. Вивести
слід не з безуму відмову —
з богобоязливости.3. Добре нам
стрітись би в раю, не в пеклі, —
в місці, мною обранім.4. Дещиця
розгнівила Курітіра, —
ніжність же не бреше ця.5. Лідан я,
я любила Курітіра, —
істинно повідано.6. Мало я
вдвох бувала з Курітіром, —
за тим часом жалую.7. Співами
нас вітали з Курітіром
море й ліс манливими.8. Й разу я
стріч не мала, Курітіру
що були б образою.9. Ви́знаю:
над усіх його любила,
бо любов є різною.10. В пломені
серце запеклось без нього, —
вмерти час давно мені.
(З давньоірландської)
Вільям Драммонд з Готорндену (1585–1649)
КНИГА СВІТУ
Якби цей гарний том, що Світом звуть,
Могли ми переглянути, сумлінні,
Мистецтво й мудрість рідкісні, мабуть,
Його Творця збагнути ми повинні;Його усесмиряючу могуть,
Його усепроникне провидіння
І справедливість, що кара гординю:
Сторінка за сторінкою — всю суть.Та ми дурні, вдоволені, мов діти,
Барвистою веленню, золотим
Папером, не опікуючись тим,
Аби найкраще в Автора схопити;Лиш часом викличе наш інтерес
Оздоблений малюнком марґінес.
(З англійської)
Джон Клер (1793–1864)
ВЕНЕРА
Венеро, день проминув.
Тихо спадає роса.
Сльозою омито в цю пору квіти,
І в нас живуть небеса.Венеро, вечір спадає
Лагідно й тихо на нас.
Це як подих дитини — для дня наступає
Зустрічі з вечором час.Венеро, квіти стулили
Пелюстки серед росяних піль,
А роси спадають, мов дощ відшумілий,
І подих небес — звідусіль.Венеро, твій промінь тремтячий
Сяє в блакиті здаля,
Мандрівнику промовляючи наче,
Що прощена буде земля.
(З англійської)
Елізабет Барретт Бравнінґ (1806–1861)
ГОРЯНИН І ПОЕТ
Між Альпами і небом козопас,
Узрівши тінь свою, уздовж і вшир
Побільшену, як велет-багатир,
Туманом, — образ, що його потряс,Не брав за власну постать, а в цей час
Стискав терплячіш посох серед гір
Засніжених, що піднесли сапфір
І аметист корон — ясних окрас —В повітря тут і там. Поете, вчись
Смиренности і ти, що день-у-день
Життєвими щаблями йдеш увись:Не ти великий — велич одкровень,
Тобою що з творіння сприйнялись,
Ти — відсвіт слави Божої лишень.
(З англійської)