23 вересня 2017 р. з 17:00 по 18:20 у Будинку Письменників відбудеться творчий вечір поетки Світлани-Майї Залізняк " Я мовою стала...".
Про авторку:
Світлана-Майя Залізняк народилася в місті Пирятині на Полтавщині. Українка.
Членкиня Національної спілки письменників України (2016).
Яготин - місто дитинства, юності.
П`ять років пощастило жити поблизу Ялти - в селищі Гаспра (район Ластівчиного гнізда).
Лауреат Загальнонаціонального конкурсу "Українська мова - мова єднання" (2007).
Відзнака Пантелеймона Куліша за книги "Міць" та "Струм".
За творчий псевдонім узяла прізвище свого роду - Залізняк, це дівоче прізвище матері.
І бабуся, і дідусь походили з роду Залізняків, були уродженцями хутора Залізняки, що на Миргородщині.
Твори друкувалися в часописах, у науковому, публіцистичному, художньо-літературному альманасі "Рідний край" (видавець - Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г.Короленка) (№11, №19, №25), у збірнику "Веселка Дністрова" (Тираспіль, Інститут мови та літератури) (2006), в антології літераторів Полтавщини "Калинове гроно" (2010), антології жіночої поезії "Вишнева повінь", у літературно-мистецькому часописі "Захід-Схід" (числа 9, 10, 11, 12, 14, 16), у збірках "SITIS" та "VIA" видавництва "СклянкаЧасу*Zeitglas" (2010), у №53, 54, 55, 56, 57, 59, 60, 61, 71, 73 міжнародного літературно- мистецького журналу "Склянка Часу*Zeitglas", в "Антології сучасної новелістики та лірики України - 2010", в книзі "100 на 100" (найкращі вірші журналу "Склянка Часу", в антологїі "Небесна сотня" видавництва "Букрек", м.Чернівці (вірш "За гамбурзьким рахунком") 2014, у журналі "Дніпро" (№5, 2016), журналі "Пасічник", на порталі "Жінка-Українка", в газеті "Українське слово" (Київ, жовтень 2016).
Лауреат міжнародного поетичного конкурсу "Чатує в століттях Чернеча гора" - вірш "...те й пожнеш", 2014. Переможиця однойменного конкурсу - вірш "Планета людей", 2015.
У львівському видавництві "Сполом" вийшла друком "Птахокардія", 600 сторінок, тверда повнокольорова палітурка, папір і друк офсетні. Зібрання творів (поезія, переклади, проза).
Авторська редакція 2015 року.
Передмова Галини Білик, післяслово та коректура - Світлана Козаченко.
На обкладинці - репродукції картин - автори Ігор Палєй (Єрусалим) "Фенікс, птах життя" та Ольга Федорук (Львів) "Вона і сонце".
Анотація:
“Птахокардія” С.-М. Залізняк – це книга вибраних поезій, написаних протягом 2000-2015 років. Осмислюючи буття навколишнього світу та своє буття в цьому світі, авторка семи виданих раніше поетичних збірок намагається не повчати, не робити широких узагальнювальних висновків, а просто доносити до читача власне розуміння добра, любові, краси, правди, послуговуючись вишуканою українською мовою, малюючи майстерно підібраними словами яскраві, живі образи – реалістичні, фантастичні, містичні. Вимогливий читач отримає справжнє естетичне й інтелектуальне задоволення від зразків справді сильної, досконалої технічно та високохудожньої поезії, а також свіжих, оригінальних перекладів віршів поетів різних народів та епох і творів цікавої малої психологічної прози.
Бажаючим придбати книгу - писати на пошту:
zaliznyak-63@ukr.net
Рецензія "Метафорика "Птахокардії", або "Ordo Amoris" Світлани-Майї Залізняк" -
автор Богдан Завідняк - надрукована у книзі літературознавчих статей "Золотисті клейноди" (Львів, "Сполом", 2017).
"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність. Отже, концептуалізм, іманентна інтелектуальність, філософський розмах, барокова розмашистість авторського стилю і водночас морально-етична аскеза вивищують Світлану-Майю Залізняк та її поетичні шедеври над сірістю буднів провінційного містечка, переносять її в інший – яскравіший, кращий, вищий світ – світ її власної «планети мар», до якої радо торують метафоричний шлях її вдячні читачі" (С.Ілініч, С.Осока).
"Довершена поетична стилістика, висока мовленнєва культура вписують поетку-землячку в пантеон елітного письменства сучасності" (Галина Білик, Валентина Сідаш), "Літературне краєзнавство: проблеми, пошуки, перспективи: Збірник наукових статей". — Полтава: ПНПУ, 2011. — 343 с.
Мистецька неповторність художнього почерку поетки Світлани Залізняк.
Окремі поезії перекладено англійською мовою на кафедрі теорії перекладу Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка під керівництвом Н.І.Пасічник.
Вірш "Планета людей" перекладено німецькою мовою та надруковано в журналі "Склянка Часу*Zeitglas" - №75, 2015.
Готує до друку книгу "Люмінографія".