Вірш Михайла Петренка перекладено чеською

Колосальну роботу в межах громадської ініціативи «Дивлюсь я на небо», ініційованої газетою «Культура і життя», робить голова Міжнародної літературно-мистецької Академії України Сергій Дзюба. І от знову на його прохання відомий чеський поет Мілан Грабал та доктор культурології, україніст із Чехії Петр Каліна переклали чеською мовою наш шедевр «Дивлюсь я на небо» (вірш Михайла Петренка, який згодом став знаменитою українською піснею). Вийшло чудово! Мілан Грабал і Петр Каліна – члени Міжнародної літературно-мистецької Академії України. Велика їм, а також Сергієві Дзюбі, подяка за таку чудову роботу!

Євген Букет,
Головний редактор газети «Культура і життя»

Michajlo Petrenko
Dívám se na nebe

Dívám se na nebe a často přemítám, 
Proč nejsem sokolem, proč jenom nelétám,
Proč jsi mi, můj Bože, křídla odepřel?
Zemi bych opustil, k nebi odletěl.

Daleko nad mraky, daleko od světa,
Vstříc svému osudu, za štěstím odlétat,
Za přízní jasných hvězd, slunce co prosí,
které svým zářením smutky mé zkosí.

Jaktěživ nebyl jsem miláčkem osudu,
Měl mě vždy za slouhu, tuláka, pobudu;
Osud mě neuzná, lidé nechtějí:
Kdo by měl cizího než své raději?

Obcuji s neštěstím a úspěch nepoznám,
Zbytečně životem hořce se protloukám.
A tu jsem pochopil, že je jediná –
V dalekých nebesích – má domovina.

Na světě je mi zle, když osud nesleví,
Pohledem do nebe hned se mi uleví!
Z mysli mé odplyne, že jsem sirotek,
Má touha vznese se, výškám na dotek.

Kdybych já křídla měl, křídla jak dravý pták,
Zemi bych opustil a vzlétl do oblak. 
Jak orel nad obzor svižně vystoupal,
Tomuto světu bych navždy sbohem dal.

z ukrajinštiny přeložili Petr Ch. Kalina a Milan Hrabal 
Brno-Varnsdorf
19.5.2016

 

Мілан ГрабалМілан Грабал (Чехія) – письменник і перекладач. Народився у 1954-му році в чеському  Варнсдорфі, де постійно живе. Після закінчення господарської школи у місті Чеська Ліпа трудився економістом, пізніше – завідувачем відділу освіти та культури міської ради у Варнсдорфі. З 2007-го він працює у музичному відділі міської бібліотеки Варнсдорфа. Також завідував поетичною студією «Doteky» («Дотики»). У 1990-2003 роках був редактором літературного часопису «Psí víno» («Дикий виноград»).

Мілан Грабал – співорганізатор популярних літературних конкурсів для дітей та дорослих у Варнсдорфі, член кількох літературних об’єднань, зокрема Чеського центру міжнародного ПЕН-клубу й Товариства чеських письменників.

Поет, прозаїк та перекладач (перекладає передусім із серболужицької мови). Видав кілька резонансних антологій, наприклад, антологію сучасної серболужицької поезії «Jazyk, jímž porozumíš větru» («Мова, якою ти зможеш зрозуміти вітер); був редактором понад 60-ти публікацій. Автор одинадцяти збірок віршів, книжки оповідань та збірки для дітей. Дебютував у 1981-му році книжкою «Sólo větru» («Соло вітру»), яка вийшла у Північночеському видавництві в Усті над Лабем. Його поки що останню поетичну книжку – цикл віршів «Cestou bolesti a víry» («Шляхом болю та віри») перекладено кількома мовами, зокрема, серболужицькою, німецькою та англійською.

Член Міжнародної літературно-мистецької Академії України. Лауреат Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф» (Україна, 2016).  

 

Petr KalinaПетр Каліна (Чехія) – доктор мистецтвознавства. Народився у 1978 році в Брно (Чеська республіка), де постійно мешкає. Здобув спеціальності «українська мова та література» і «музикознавство» в університеті імені Масарика у Брно. Тепер працює викладачем та науковим співпрацівником у цьому ж вузі. Під час навчання й аспірантури побував декілька разів на стажуванні в Україні – у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка та Львівському національному університеті імені Івана Франка.

У своїх наукових статтях, які виходять чеською, українською, німецькою, англійською та польською мовами, він найчастіше звертає увагу на найрізноманітніші феномени історії української музики та на українсько-чеські музичні й літературні взаємини.

Петр Каліна – член президії Чеської асоціації україністів та Чеського музикознавчого товариства. Як перекладач художніх текстів, орієнтується передусім на новітню українську літературу (Тетяна і Сергій Дзюби, Софія Андрухович, Андрій Бондар, Анатолій Дністровий та ін.).

Член Міжнародної літературно-мистецької Академії України. Лауреат Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф» (2016).