«Дивлюсь я на небо» перекладено турецькою. Книга перекладів готується до друку!

Кілька днів тому редакція газети «Культура і життя» отримала новий переклад безсмертної поезії Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо». Цього разу – турецькою мовою. Його автор – Ахат Саліхов з Башкортостану.

Ахат Саліхов народився 12 червня 1966 року в поселенні Бекешеве Кугарчинського району Республіки Башкортостан. Завідувач відділу східних рукописів Інституту історії, мови і літератури Уфимського наукового центру РАН. Кандидат історичних наук. Автор і упорядник понад 10 книжок з історії, літератури й культури Башкортостану. Займається літературними перекладами з тюркських мов.

Член Спілки письменників Республіки Башкортостан (2017 р.). Лауреат літературних премій Мажита Гафурі (2011 р.) та Міфтахетдіна Акмулли (2013 р.).

Наразі триває підготовка до друку книги перекладів вірша «Дивлюсь я на небо» мовами світу. Нею буде започаткована книжкова серія «Бібліотека газети «Культура і життя». Презентація видання планується в листопаді в межах відзначення 200-річчя від дня народження поета-романтика Михайла Миколайовича Петренка.

Євген Букет,
Головний редактор газети
«Культура і життя»

Mihaylo Petrenko

Şaşkınlıkla bakıyorum mavi göğün yüzüne…

Şaşkınlıkla bakıyorum mavi göğün yüzüne,
Kara kartal olabilsem, ulaşırdım özüne.
Yüce Hüda'm verse idi bana kanatları.
Çıkardım fezaya, bırakırdım bu dünyayı.

Mutlulukla uçardım ufuklar arkasına,
Kısmetimi arardım bulutlar arasında.
Hadi beni okşasınlar yıldızlar ve güneşim,
Onların sevgi nurunda yok olur kaygım benim.

Çocukluğumdan beri kaderim böyle olmuştu,
Hep ona kulluk etmiş, olmuştum üvey çocuğu.
Halk içinde hayatımca olmuşum bir yabancı,
Hiç kimse sevmedi öksüz, yetim garibanı.

Kader bana çok çektirdi, selam veren olmadı,
Yazgı bana her zaman acı hayat yaşattı.
Defalarca çile çektim, yok çekmediğim günü,
Bana yakın oldu hep uzaktaki gökyüzü.

Dünyada ki acılarım artıyor her an,
Göğe baktıkça oluyorum mutlu bir insan.
Unuturum garip öksüzlüğümü havalarda,
Bırakırım gönül acılarımı uzaklarda.

Kara kartalın ki gibi istiyorum bir çift kanat,
Geçmişimi bırakırdım, başlardı yeni hayat.
Kara kartal gibi hızla çıkardım gökyüzüne,
Kaygılarımı unutup, kavuşurdum ebediyete.

Türkçeye çeviren Ahat Salihov