2 квітня до редакції газети «Культура і життя» надійшов новий, 28-й переклад вірша Михайла Петренка «Дивлюся на небо…» – грецькою мовою.
Його автор – Оксана Терещенко – перекладач з української на грецьку і з грецької на українську мову, літературний критик, психолог – член Асоціації Психологів України. Народилася 6 червня 1973 року на Київщині. Закінчила музичний факультет Київського університету ім. М.П. Драгоманова (1997) та психологічний факультет цього ж вузу (2011). Навчалася в HELLENIC-AMERICAN UNION college – «Сертифікат з грецької мови» державного зразка – 2008-2009 рік, Афіни. Проживає в Україні та Греції з 2001 року. Досліджує та перекладає поезію, прозу, драматургію України та Еллади.
«Я переклала цей вірш на одному диханні, бо люблю цю пісню, – зізнається пані Оксана. – Коли перекладала, то співала, щоб пісня зазвучала й грецькою». Пропонуємо й нашим читачам, які володіють грецькою мовою, насолодитися новим чудовим перекладом усесвітньовідомої української пісні.
ΣΚΈΦΤΟΜΑΙ, ΚΑΙ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΌ ΚΟΙΤΆΩ
Σκέφτομαι, και στον ουρανό κοιτάω:
Γιατί δεν είμαι γεράκι , γιατί δεν πετάω,
Γιατί, θεέ μου, τα πτερά δεν μου δίνεις;
Να πετάω εγώ και τη γη να αφήνω.Μακριά, απ’ τα σύννεφα, μακριά απ’ τον κόσμο,
Να ψάχνω τη μοίρα μου, στη θλίψη καλωσόρισμα
Την επιείκεια των άστρων, τ ’ουρανού θα ζητώ,
Θα πνίξει όλη τη θλίψη το φως τους το λαμπρό.Η μοίρα μου, φαίνεται, δεν με αγαπάει και τόσο,
Είμαι ο σκλάβος της, εν’ αγόρι ξενιτεμένο,
Ξένος για τη μοίρα μου, ξένος για τον κόσμο:
Ποιος αγαπάει το παιδί το ξένο;Με αγαπάει ο καημός, την καλοσύνη δεν την ξέρω
Περνάει η ζωή μου με πίκρα και μάταια,
Στη θλίψη καταλαβαίνω, ότι μοναδικό –
Στην πατρίδα μου είναι - στον μακρινό ουρανό.Στον κόσμο μού η πίκρα, αν μου γίνει πικρότερα, -
Κοιτάω στον ουρανό, και νιώθω καλυτέρα!
Που είμαι ορφανός, στις σκέψεις ξεχνάω,
Και η σκέψη μακριά, ψηλά θα πετάει.Αν είχα φτερά, τα φτερά αετού,
Θα άφηνα τη γη και θα μετακινόμουν
Σαν αετός στον ουρανό θα πετούσα
Στα σύννεφα για πάντα απ’ τον κόσμο θα πνιγόμουν!