Світові рекорди чернігівського подружжя

Обкладинка (перший том)Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу в 4-х томах.

Том 1. – Канада, Торонто: Новий Світ, 2015. – 255 с.

Одразу зауважу, що письменник Сергій Дзюба не раз наголошував –Книга Гіннесса його зовсім не цікавить. Він – просто «чудова людина, яких мало. Людина, яка любить свою працю, любить слово, любить Україну». Це я цитую чудового письменника і літературознавця Дмитра Дроздовського. Бо цілком згодний із паном Дмитром щодо особистості Сергія Дзюби. Так і є!

Звісно, література – не спорт, і своїми рекордами Дзюби не хизуються й не переймаються. Хоч їхні досягнення наразі, справді, не мають аналогів у світі! Сергій присвятив коханій дружині Тетяні всі свої 55 книжок, створених у різних жанрах (поезія, проза, критика, публіцистика, література для дітей, переклади, радіодраматургія, гумор…), немало з них – великого обсягу, по 400-600 сторінок. І продовжує цю справу далі, тож, цілком можливо, що в перспективі кількість книг-присвят подвоїться… Хоча, знову ж таки, не в кількості справа, а в таланті, інтелігентності, чуйності, працелюбності цього дивовижного творчого подружжя!

Два з половиною роки тому Сергій Дзюба задумав, без перебільшення,  грандіозний міжнародний проект, у який, відверто кажучи, спочатку ніхто не вірив. Невже видатні та відомі зарубіжні письменники, науковці, перекладачі безкоштовно (!) перекладатимуть на високому рівні твори наших українців і публікуватимуть їх у своїх країнах?! 60-ма мовами світу?! І видаватимуть їх книжки за кордоном?! Та як таке може бути?!

Виявляється, може! За досить короткий час усе вдалося. Твори Тетяни і Сергія перекладені 60-ма мовами і надруковані в 33 державах. Їхні книги вже побачили світ у США, Великобританії, Польщі, Казахстані… А цього року виходять поетичні збірки у Франції, Швеції, Болгарії…

Вони отримали почесні нагороди: в Болгарії («Золотий пегас», «Летюче перо»), Македонії («Золотий перстень»), Удмуртії (Мала Нобелівська премія – Міжнародна літературна премія імені Людвіга Нобеля), на міжнародних фестивалях і конкурсах у Німеччині, Великобританії, Болгарії, Канаді…

А торік у листопаді Сергій Дзюба та його колеги створили Міжнародну літературно-мистецьку Академію України, об’єднавши знаних письменників, перекладачів, науковців, журналістів, громадських діячів із 46-ти країн світу. Всі вони – справжні друзі України, що особливо важливо в нинішні нелегкі для нашої держави часи.

І ось нині побачив світ перший том майбутнього чотиритомника віршів Тетяни та Сергія. Книжка вийшла в Канаді, у Торонто. Це – спільний проект Міжнародної літературно-мистецької Академії України і досить популярного  канадського журналу «Новий Світ».

Вражають і така кількість високохудожніх перекладів, котрі вміщено за алфавітом – від азербайджанської мови до італійської включно, й фотографії та біографії всіх перекладачів, і світлини з подорожей відомого українського мандрівника Михайла Павлюка, і чарівні малюнки українки Анни Багряної, й обкладинки зарубіжних книжок чернігівського подружжя та ілюстрації з них. Книжка – дуже ошатна й цікава, буквально відірватися не можна, доки не додивишся і не дочитаєш до останньої сторінки.

Як запевняє Сергій Дзюба, наступний том їхніх поетичних перекладів планується випустити наприкінці жовтня, ще один упорядкувати в листопаді, а завершальну, четверту книжку підготувати в грудні.

За цей час Тетяна і Сергій теж стали визнаними перекладачами. Адже їхні переклади творів зарубіжних письменників побачили світ практично у всіх відомих та шанованих українських виданнях: «Українській літературній газеті», «Літературній Україні», чернігівській обласній газеті «Деснянська правда», журналах – «Всесвіт», «Кур’єр Кривбасу», «Золота пектораль», «Березіль», «Бористен», «Літературний Чернігів» та ін., у знаних канадських журналах – «Порт-Фоліо» і «Новий Світ», а також на популярних порталах – «Буквоїд», «Укр.Літ», «Жінка-Українка», «Хвиля Десни»…

Сергій Дзюба переклав українською книжку оповідань «Смарагдовий берег» відомого письменника зі Швеції Ак Вельсапара та збірку казок і оповідань для дітей «Закон радості» письменниці з Італії Людмили Шутько. Обидві книжки успішно вийшли в Україні, й автори приїздили на презентації до Чернігова, отримали почесні міжнародні нагороди. А зараз очільник Академії переклав і підготував до друку повість Ак Вельсапара «Помста роду Лисиці» та збірку казок Людмили Шутько «Гуртожиток у лісі». Ошатні книжки незабаром побачать світ, і обдаровані зарубіжні автори знову із задоволенням побувають на Придесенні. Також цього року планується видання поетичної збірки відомої іранської письменниці Азіти Кагреман – книжку переклали з перської мови Надія Вишневська та Сергій Дзюба. І пані Азіта теж планує завітати в гості до Чернігова та Львова – на книжкові свята. 

«Думаю, протягом наступних 20-ти років ми розкрутимо за кордоном, завдяки Академії, 40-50 талановитих українських письменників. Адже вікно прорубане, потрібно лише вдало продовжувати розпочате, – переконаний Сергій Дзюба. – Ми вже маємо феноменальні успіхи Анни Багряної, Василя Слапчука, Дмитра Дроздовського, Дмитра Чистяка… І можемо пишатися! За нами підуть інші, і це вже не будуть одинаки. Нехай політики сперечаються, як нам потрапити до Європи. Ми, українські письменники, вже там».

Віталій ЛЕУС

Мировые рекорды супругов из Чернигова

Татьяна и Сергей Дзюбы (Украина). Стихотворения на 60-ти языках мира в 4-х томах. – Том 1. – Канада, Торонто: Новый Свет, 2015 – 255 с.

 

Сразу же отмечу, что известный украинский писатель Сергей Дзюба не раз подчёркивал – Книга Гиннеса его, в общем-то, не интересует. Он –  просто «замечательный человек, каких мало. Человек, который любит свою работу, любит слово, любит Украину». Это я цитирую чудесного писателя и литературоведа Дмитрия Дроздовского. Потому что вполне с ним согласен относительно личности Сергея Дзюбы. Так и есть!

Конечно, литература – не спорт, и своими рекордами Дзюбы вовсе не кичатся. Хотя их достижения пока действительно не имеют аналогов в мире! Сергей посвятил любимой жене Татьяне все свои 55 книг, созданных в разных жанрах (поэзия, проза, переводы, юмор, публицистика, литература для детей, радиодраматургия, песни...), немало из них – большого объёма, по 400-600 страниц. А поскольку писатель Сергей Дзюба активно продолжает творческую деятельность, вполне возможно, что в перспективе количество книг-посвящений удвоится... Впрочем, не в количестве дело, а в таланте, интеллигентности, чуткости, трудолюбии Татьяны и Сергея!

Два с половиной года назад Сергей Дзюба задумал, без преувеличения, грандиозный международный литературный проект, в который, откровенно говоря, поначалу даже никто не верил. Неужели выдающиеся и известные зарубежные писатели, учёные, переводчики бесплатно (!) будут переводить на высоком уровне произведения украинских коллег и публиковать их в своих странах?! На 60-ти языках мира?! И выдавать их книги за рубежом?! Ну, как такое может быть?!

Оказывается, может! В течение короткого времени им всё удалось. Произведения Татьяны и Сергея переведены на 60 языков мира и напечатаны в 33-х странах. Их книги уже вышли в США, Великобритании, Польше, Казахстане... А в этом году поэтические сборники печатаются во Франции, Швеции, Болгарии...

Они получили почётные награды: в Болгарии («Золотой пегас», «Летающее перо»), Македонии («Золотой перстень»), Удмуртии (Малая Нобелевская премия – Международная литературная премия имени Людвига Нобеля), Казахстане – «Золотой асык», на международных литературных фестивалях и конкурсах – в Германии, Великобритании, Болгарии, Канаде...

А в ноябре прошлого года поэт Сергей Дзюба и его коллеги создали Международную Академию литературы и искусства Украины, объединив известных писателей, переводчиков, учёных, журналистов, общественных деятелей из 46-ти стран. Все они – настоящие друзья Украины, что особенно важно в нынешние нелёгкие для нашего государства времена.

И вот теперь появился первый том будущего четырёхтомника стихов Татьяны и Сергея. Книга вышла в Канаде, в Торонто. Это – совместный проект Международной Академии литературы и искусства Украины и популярного канадского журнала «Новый Свет».

«Я искренне очень благодарен талантливым и неравнодушным людям – известному писателю, кинодраматургу, главному редактору журнала «Новый Свет» Алёне Жуковой и писателю, публицисту, главному редактору газеты «Перекрёсток Виннипег», заместителю главного редактора журнала «Новый Свет» Михаилу Спиваку», – сказал Сергей Дзюба.

В этой такой необычной, невероятной книжке впечатляют и большое количество высокохудожественных переводов, которые располагаются по алфавиту – от азербайджанского языка до итальянского включительно, и художественные фотографии, а также – биографии всех переводчиков из разных стран, и чудо-фотографии известного украинского путешественника Михаила Павлюка, и волшебные рисунки очень талантливой украинской писательницы и художницы Анны Багряной, и обложки зарубежных книг Татьяны и Сергея с великолепными иллюстрациями из них… Книга – очень красочная и интересная, буквально оторваться нельзя, пока не досмотришь и не дочитаешь до последней страницы.

Как уверяет Сергей Дзюба, следующий том их поэтических переводов планируется выпустить в конце октября, ещё один упорядочить в ноябре, а завершающую, четвёртую книгу подготовить в декабре.

Кстати, за это время Татьяна и Сергей Дзюбы тоже стали признанными переводчиками. Ведь их переводы произведений зарубежных писателей напечатаны практически во всех известных и уважаемых украинских изданиях: «Украинской литературной газете», «Литературной Украине», черниговской областной газете «Деснянская правда», журналах – «Всесвіт», «Курьер Кривбасса», «Золотая пектораль», «Березіль», «Борисфен», «Литературный Чернигов» и др., в известных канадских журналах – «Порт-Фолио» и «Новый Свет», а также на популярных порталах – «Буквоїд», «Укр.Літ », «Жінка-Українка», «Хвиля Десни»...

Сергей Дзюба перевёл на украинский язык книгу рассказов «Изумрудный берег» известного писателя из Швеции Ак Вельсапара и сборник сказок и рассказов для детей «Закон радости» писательницы из Италии Людмилы Шутько. Обе книги успешно вышли в Украине, и авторы приезжали на презентации в Чернигов, получили почётные международные награды. А сейчас глава Академии С. Дзюба перевёл и подготовил к печати повесть Ак Вельсапара «Месть рода Лисицы» и сборник сказок Людмилы Шутько «Общежитие в лесу». Красочные книги – уже в печати, и одарённые зарубежные авторы снова с удовольствием побывают на Черниговщине.

Также в этом году планируется издание поэтического сборника известной иранской писательницы, лауреата Международной премии имени Людвига Нобеля Азиты Кагреман – её книгу перевели из персидского языка Надежда Вишневская и Сергей Дзюба. И Азита планирует приехать в гости – в Чернигов и Львов – на книжные праздники.

«Думаю, в течение следующих 20-ти лет мы раскрутим за рубежом, благодаря Академии, 40-50 талантливых украинских писателей. Ведь окно прорублено, нужно только удачно продолжать начатое, – убеждён Сергей Дзюба. – Мы уже имеем феноменальные успехи Анны Багряной, Василия Слапчука, Дмитрия Дроздовского, Дмитрия Чистяка... И можем гордиться! За нами пойдут другие, и это уже не будут одиночки. Пусть политики спорят, как нам попасть в Европу. Мы, украинские писатели, уже там».

Виталий Леус,
член Национального союза писателей Украины