У Канаді вийшов другий том віршів Тетяни і Сергія Дзюб шістдесятьма мовами світу. Як і планувалося, книжка побачила світ наприкінці жовтня. Другий том дійсно вражає – і обсягом (328 сторінок!), і прекрасними ілюстраціями. Всі переклади обрамлені талановитими малюнками та світлинами. Тут і чарівні картини казахських та уйгурського живописців; і диво-фотографії з подорожі країнами Азії відомого українського мандрівника Михайла Павлюка; роботи польської художниці Ядвіґи Квятковської; оригінальні ілюстрації та світлини українки Надії Вишневської, художниці і перекладача перської літератури, яка побувала в Ірані; малюнки відомої української письменниці та художниці Анни Багряної; картини видатних німецьких, італійських живописців; знімки з Казахстану, Китаю, Південної Кореї, мальовничого українського Криму, Італії, Латвії, Литви, Македонії, Нідерландів, Німеччини, Норвегії, Польщі; а також ошатні обкладинки зарубіжних збірок Тетяни і Сергія…
Другий том починається перекладами поезій чернігівського подружжя казахською мовою. Тут же – передмова перекладача, видатного казахського поета Ауезхана Кодара (до речі, з Кодаром Сергія Дзюбу познайомив знаний письменник зі США Бахит Кенжеєв, уродженець Казахстану).
Далі – фахові переклади з Китаю та Кореї. Кримськотатарською мовою вірші українців переклав поет Сейран Сулейман, мешканець Криму. Потім вміщено висококваліфіковані переклади латиною від співробітників кафедри загального мовознавства та класичної філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка – Валентини Миронової та Олександра Левка.
Латиською мовою поезії чернігівців переклав видатний письменник Імант Аузінь, з яким Сергія і Тетяну познайомив класик сучасної грузинської літератури Рауль Чілачава); а над перекладами литовською працювала Інга Крукаускене, котра народилася в Україні.
Перекладач македонською мовою – відома українська та македонська письменниця Віра Чорний-Мешкова, велика подвижниця, патріотка України. Пані Віра народилася в Македонії в українській родині, і все життя пише та спілкується рідною мовою батьків, невтомно пропагує Україну за кордоном.
Нижньолужицькою мовою твори своїх щирих друзів – Тетяни і Сергія – переклала знана письменниця з Німеччини Доротея Шолчина. Вона ж разом із видатним верхньолужицьким поетом Бенедиктом Дирліхом працювала і над перекладами німецькою. Також у другому томі надруковано й переклади німецькою мовою віршів Сергія і Тетяни Дзюби від видатної української письменниці, Шевченківського лауреата Віри Вовк, яка нині живе в Бразилії.
Справді цікаві і розділи з перекладами нідерландською (Едвард А. Коол) та норвезькою (Дагфінн Фолдйой). А завершують такий неймовірний другий том вишукані переклади польською: це Роксана Кжемінська (надруковано і її передмову), Анна Тилютка, Маріанна Хлопек-Лабо – група «MARa»; Алекс Врубель (упорядник збірки Сергія Дзюби «Вірші для Тетянки», що вийшла у Великобританії п’ятьма мовами); перекладач українсько-польської антології «Гравітація взаємності» Олена Криштальська та редактор, відомий польський поет Збігнєв Фрончек (посприяв і його талановитий колега Войцех Пестка).
Нагадаю, що видання чотиритомника Тетяни і Сергія Дзюби «Вірші 60-ма мовами світу» – це спільний проект Міжнародної літературно-мистецької Академії України (президент Сергій Дзюба) та канадського журналу «Новий Світ» (головний редактор – письменниця, кінодраматург Ольга Жукова, заступник редактора – Михайло Співак, письменник, публіцист, головний редактор газети «Перекрёсток Виннипег»).
Третій том чотиритомника заплановано видати в листопаді, а четвертий – наприкінці грудня, – зазначив Сергій Дзюба. Втім, проект продовжується – надійшли нові пропозиції щодо співробітництва – з Данії, Філіппін, острова Ява.
Віталій Леус,
член Національної спілки письменників України