Перекладацький проект триває – «Дивлюсь я на небо» перекладено італійською і азербайджанською

Євген Букет, голова Товариства редакторів української Вікіпедії,
головний редактор газети «Культура і життя»

Невдовзі після виходу в світ книги перекладів усесвітньовідомого вірша Михайла Петренка «Дивлюся на небо» Товариство редакторів української Вікіпедії звернулося до вікіпедистів із різних країн з проханням створити статті про твір у Вікіпедіях, тими мовами, якими створено переклади.

На наше прохання відгукнувся Ельгюн Явер оглу Аталієв – адміністратор азербайджанської Вікіпедії і голова громадської організації «Волонтери Вікімедіа Азербайджан». Він не тільки створив статті про твір Михайла Петренка в турецькій та азербайджанській Вікіпедіях, а й зробив авторський переклад вірша «Дивлюся на небо» азербайджанською мовою.

Ельгюн народився в Баку в 1984 році. Закінчив Азербайджанський Державний Економічний Університет. Працює в Рахунковій палаті Азербайджанської Республіки. Вільно володіє азербайджанською, турецькою, російською та англійською мовами. З 2008 року редагує Вікіпедію та інші проекти Фонду Вікімедіа, в яких переклав сотні статей з різних мов на азербайджанську, а також на інші мови.

Переклад Ельгюна Аталієва опубліковано в останньому цьогорічному номері газети «Культура і життя», разом з двома іншими новими перекладами твору – італійською та ерзянською мовами.

До речі, щоби створити наймелодійніший текст італійською Центр італознавства Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка навіть провів спеціальний конкурс серед студентів і викладачів. Перемогла в ньому викладач італійської мови кафедри романської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Марія Гарсія де Хесус. Створення цього перекладу ініціював засновник Андрушівської обсерваторії Юрій Іващенко.

А зараз пропонуємо читачам порталу «Жінка–УКРАЇНКА» самостійно оцінити як звучить чудовий вірш Михайла Петренка співучими італійською та азербайджанською мовами.

MYCHAJLO PETRENKO
«GUARDANDO NEL CIELO»

Guardando in alto mi vien un pensiero:
Perché non son falco che vola nel cielo?
Ti supplico, Dio, le ali donar
Perché io possa nel cielo volar.

Ed oltre le nubi, lontano dal mondo
Andrei a cercar un destino giocondo,
E chieder al sole e alle stelle pregar
Di farmi nel lume dolor affogar.

La sorte mi odia e sin da fanciullo
Mi tratta da servo, bastardo e nullo...
Reietto da sorte, da gente...Ahimé!
Mai viene amato un tal come me?

Amante di guai che mi vogliono male
Io passo gli anni insulsi e amari
Ma solo nei guai ho capito che là -
Nel cielo lontano ritrovo città.

La sorte amara benché mi minacci
C’è sempre il cielo che mi incoraggia!
Ci penso scordando che orfano sono...
E si allontana il pensiero nel volo.

Magari avessi le ali aquìline
Lasciando la vita terrestre ostile
Veloce nel cielo più su volerei,
E, lieto, tra nuvole m’affogherei!

Переклала італійською Марія Гарсія де Хесус

Səmaya mən baxıram, həsrət ilə yanıram
Mixailo Petrenko

Səmaya mən baxıram, həsrət ilə yanıram:
Niyə deyiləm şahin, niyə mən uçmayıram,
Niyə vermədin qanad, ulu tanrım, sən mənə?
Yoxsa yeri tərk edib uçardım mən göylərə.

Buludlardan yüksəyə, yer üzündən uzağa,
Taleyimi tapmağa, qüssədən qurtulmağa.
Ulduzlardan, günəşdən bir nəvaziş dilərdim,
Onların işığında qüssəmi əridərdim.

Sanki sevmir taleyim məni ta uşaqlıqdan,
Mən onun muzdlusuyam, avara və sərgərdan.
Yadam mən taleyimə, yadam mən insanlara!
Kimin ürəyi yanar kimsəsiz uşaqlara?

Bəlaya düçaram mən, yaxşılıq görməyirəm,
Əzabla və boşuna ömrümü keçirirəm,
Əzablarda bir şeyə mən artıq hali oldum,
Uzaq göylərdə imiş mənim əzəli yurdum.

Keşməkeşlidir həyat, olarsa, daha betər,
Baxaram mən göylərə dərhal könlüm şənlənər.
Yetim olduğumu mən həmin an unudaram,
Göylərin yüksəkliyin fikrimlə dolduraram.

Qanadları qartalın olsaydı, məndə əgər,
Köçərdim göylərə mən - yer üzündən dərbədər.
İtiqanad qartal tək mən göylərə uçardım
Buludlarda əbədi qismətimi tapardım.

Переклав азербайджанською Elgün Atalıyev