Дзюба Тетяна

Сергій Дзюба переміг у Великобританії

Міжнародний фестиваль поезії відбувся нещодавно в Англії, у Лондоні. Незабутнє святкове дійство за участю відомих письменників із багатьох країн організувала літературно-мистецька група «KaMPe», яка об’єднує поетів, музикантів, вокалістів та фотохудожників. У конкурсній програмі взяв участь і наш колега, український письменник і журналіст Сергій Дзюба. Зокрема, були представлені книжки Сергія і Тетяни Дзюби «Вибрані вірші» (США) та «Розмова чоловіка і жінки» (Польща). Також письменник і перекладач Алекс Врубель, який мешкає у Великобританії, зі своєї ініціативи переклав дещицю віршів Сергія й напередодні фестивалю видав його нову поетичну книжку в Лондоні. Як запевнив пан Алекс, він має намір згодом перекласти і вірші ТетянДзюби,и  які теж побачать світ в Англії окремою поетичною збіркою.

Театр двох поетів

Тетяна і Сергій Дзюби. Розмова чоловіка і жінки: вибрані вірші / Пер. польською, упоряд. Група «MARa». – Люблін: Wydawnictwo Polihymnia Sp. z o.o.; Чернівці: Букрек, 2013.

Прихильники ґендерної рівноправності могли б небезпідставно зробити закид на адресу видавництв, які готували польсько-українську білінгву поетів із Чернігова Тетяни і Сергія Дзюб «Розмова чоловіка і жінки» (2013), щодо тієї самої ґендерної нерівності. Як-не-як, вона містить лише 11 Тетяниних віршів і аж 148 Сергієвих. Однак і чернівецький «Букрек», і люблінська «Polihymnia Sp. z o.o.» (книжка була їхнім спільним проектом) мають чим заперечити.

Тетяна Дзюба – лауреат премії ім. Івана Франка

Щороку наприкінці серпня до дня народження першорядного письменника, блискучого публіциста, видатного вченого і громадського діяча Івана Яковича Франка вручається премія його імені в інформаційній галузі, заснована Державним комітетом телебачення і радіомовлення України. Цьогорічне нагородження відбулося на символічному для всіх українців місці – на Майдані Незалежності Києва, у рамках проведення книжкової виставки до Дня знань.

Ніч поезії у Баутцені

До Дрездена і його околиць мене покликали наукові та творчі інтереси і, звісно, чимала частка авантюризму, що підштовхує нас до пошуку пригод, але водночас є запорукою здійснення давніх бажань. Воротами до Європи стала Польща — пізньовечірньої пори західна українська сусідка зустріла нас якісними дорогами, першими вітряками, які виробляють електроенергію, охайними придорожніми ресторанами та вбиральнями. Межу з Німеччиною перетнули непомітно, без митниць — шенгенська зона об’єднала країни, зробила кордони прозорими. 

З погляду мандрівника 

У Полтаві нагородили лауреатів премії імені Панаса Мирного

Сергій ДзюбаСвято відбулося в день народження класика у Полтавській обласній науковій бібліотеці імені Івана Котляревського. Літературну премію імені Панаса Мирного за 2014 рік нинішнім лауреатам вручив голова Полтавської обласної ради Петро Ворона.

Письменника з Чернігова Сергія Дзюбу відзначено за літературознавчу книжку «Несподівані зустрічі продовжують життя» (майже 600 сторінок), яка побачила світ у Чернівцях, у видавництві «Букрек», за сприяння голови Чернігівської обласної ради Миколи Звєрєва.

Сергій і Тетяна Дзюби — лауреати Малої Нобелівської премії – Міжнародної літературної премії імені Людвіга Нобеля «Будон»

29 квітня 2014 року Сергій і Тетяна Дзюби стали лауреатами Малої Нобелівської премії – Міжнародної літературної премії імені Людвіга Нобеля «Будон». Це – нагорода Міжнародної Академії літератури та мистецтва Удмуртії.

Сергія і Тетяну відзначено за успішне втілення міжнародного літературного проекту «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби п’ятдесятьма мовами світу», зокрема поетичні книжки «Вибрані вірші» (США) та «Розмова чоловіка і жінки» (Польща). Цьогорічними лауреатами стали також письменники: Атанас Ванчев де Трасі (Франція), Рісто Василевські (Сербія), Азіта Кагреман (Швеція), Єтон Келменді (Бельгія), Збігнєв Владзімєж Фрончек (Польща), Димитр Христов (Болгарія), Петро Захаров і Віктор Шиганов (Удмуртія).

Перекладацький проект у дії

Dziuba Tetiana and Serhii. Selected Poems / English translated from Ukrainian Luba Gawur and Bohdan Boychuk. – New York: P ublisher BOGDANI, 2014. – 104 p.
 
Дзюби Тетяна і Сергій. Вибрані вірші / Англійською з української мови переклали Люба Ґавур та Богдан Бойчук. – Нью-Йорк: P ublisher BOGDANI, 2014. – 104 с.
 
Українську поезію не так уже й часто перекладають іноземними мовами, особливо англійською. Зрідка трапляються такі щасливі випадки. Причини нашої непопулярності відомі – ми перебуваємо на околиці світу. Україна погрузла і ніяк не вибереться з трясовини свого минулого. Ми живемо старими мірками й старими звичками. Для більшості письменників ота сумнозвісна залізна завіса між країною нашого проживання та рештою світу так і не впала. Як свідчать гасла на транспарантах наших проросійськи налаштованих співвітчизників на сході країни, величезна маса народу все ще мешкає в СРСР. Якщо цих людей можна назвати притомними, то їхня свідомість перебуває десь у дрімучих 70-80-х роках, у самому розквіті застою.

Тетяна і Сергій Дзюби та Дмитро Чистяк стали македонськими академіками

Одразу троє українських письменників – чернігівці Тетяна і Сергій Дзюби та їхній колега киянин Дмитро Чистяк – стали членами Міжнародної літературної Академії «Македонія Презент».
Серед академіків – відомі письменники і науковці з різних країн світу: Македонії, України, Англії, США, Франції, Японії, Сербії, Хорватії, Словенії, Боснії і Герцеговини, Болгарії, Туреччини, Росії… Раніше до македонської Академії прийняли українку Анну Багряну.

«І ми з Тобою – всього лиш поети…»

Публікуємо відгук полячки Роксани Кжемінської на поетичну книжку Сергія і Тетяни Дзюб "Розмова чоловіка і жінки", яка вийшла в Польщі польською та українською мовами в останні дні 2013 року. Перекладачі й упорядники - науковці з Ягеллонського університету в Кракові, художниця - теж полячка. 

Tetiana Dziuba, Serhij Dziuba. Rozmowa mężczyzny i kobiety : wiersze wybrane / Przekład polski, wybór. Grupa «MARa»: Roksana Krzemińska, Marianna Chłopek-Labo, Anna Tylutka; ilustracje Jadwigi Kwiatkowskiej. Lublin: Wydawnictwo Polihymnia Sp. z o.o, 2013. 168 s.  

Тетяна і Сергій Дзюби. Розмова чоловіка і жінки : вибрані вірші / перекл. польською, упоряд. Група «MARa»: Роксана Кжемінська, Маріанна Хлопек-Лабо, Анна Тилютка; ілюстрації Ядвіґи Квятковської. – Люблін: Wydawnictwo Polihymnia Sp. z o.o, 2013. – 168 с.

Об'єднати вміст