Дзюба Тетяна

Поліфонія нової весни

Тетяна Дзюба, Сергій Дзюба. Остання кочівля любові: вибрані поезії; казахською мовою переклав Ауезхан Кодар, російською – Володимир Ільїн;  передмова Ауезхана Кодара; художнє оформлення – казахський художник Бексеіт Тюлькієв, уйгурський графік Максут Тівамов. – Алмати (Казахстан): Золотий вік; Чернівці: Букрек, 2014. – 176 с. 

Згадалося із Шіллера: «Писати винятково для однієї нації – занадто вбогий ідеал». Не всі, мабуть, погодяться. Але, визнаймо, всі прагнуть вселенськості. Для цього одні, зрозумівши такий карб буквально, углибають у творчу двомовність, в подальшому «стрижучи вершки» та «тяп-ляпаючи» штампи. Інші ж уперто трудяться на ниві рідної літератури, чекаючи визнання та зацікавленості Всесвіту. А далі, за допомогою подивованих Космічних Попутників, приходять у той безмір гармонії, ніби повертаються, й живуть-поживають, звучать-виспівують, наче «там і були». Й творять Поліфонію Нової Весни…

Весна! Любов! Глібов!

Чудового весняного дня в Чернігівській обласній науковій бібліотеці імені Володимира Короленка урочисто нагородили лауреатів цьогорічної Літературно-мистецької премії імені Леоніда Глібова – видатного нашого земляка, знаменитого українського письменника. Вели це прекрасне свято знаний прозаїк, очільник Літературної спілки «Чернігів», головний редактор журналу «Літературний Чернігів», голова журі премії імені Леоніда Глібова Михась Ткач та співробітник обласної бібліотеки імені В. Короленка Вікторія Солоннікова. На святі було багато весни, любові та Глібова!

«Ти приходиш опівночі, коли з неба зоріють душі…»

Тетяни і Сергій Дзюби. Остання кочівля любові : поезії / казахською та російською мовами – перекладачі Ауезхан Кодар, Володимир Ільїн. – Алмати (Казахстан): Золотий вік; Україна, Букрек, 2014. – 176 с. 

«Ваші вірші, дорогий Сергію, мені дуже сподобалися. Вони напрочуд органічні, неначе зіткані з самого буття, ніжного, я б сказав, буття. У них – культ любові й повага до часу, до кожної миті. 
А у Вашої дружини Тетяни вірші – суворіші, хоч теж надзвичайно цікаві! Це – цілющий бальзам на мої рани!!!
Радий, що на цій величезній планеті ми зустрілись, і що Ви виявилися такими небайдужими Людьми. Хай бере Вас Господь!»

(З мого листа до Сергія Дзюби, 20 травня 2014 р.)   

Книжка українців вийшла і перемогла в Казахстані!

Українські письменники Тетяна і Сергій Дзюби нещодавно отримали почесну нагороду в Казахстані. Чернігівці стали лауреатами Міжнародної літературної премії «Золотий асик». За казахськими народними традиціями, «асик» – символ щастя, удачі й добробуту. Урочисте нагородження відбулося в столиці Казахстану – Алмати – під час святкування ювілею популярного журналу «Тамир». Крім українців, престижну відзнаку одержали також знані письменники – Бахит Кенжеєв (США), Олексій Грякалов (Росія), Ауезхан Кодар (Казахстан). Засновники нагороди – асоціація «Золотий вік» та журнал «Тамир» (Алмати). Лауреатів визначало міжнародне журі, до якого увійшли відомі письменники з одинадцяти країн світу: Казахстану, України, Словенії, Канади, Швеції, Туркменістану, Литви, Вірменії, Узбекистану, Білорусі та  Росії. Очолював журі письменник зі Словенії Петар Боянич.   

Патріарх Філарет нагородив письменників

Письменники, журналісти Тетяна і Сергій Дзюби стали лауреатами почесної премії Української Православної Церкви Київського Патріархату імені преподобного Паїсія Величковського.

Нагороду урочисто вручив Святійший Патріарх Київський і всієї Руси-України Філарет, який взяв участь у мистецькому вечорі на честь вшанування преподобного Паїсія Величковського в приміщенні центру дозвілля «Листопад» у Полтаві. Зала на понад тисячу місць була переповнена і не вмістила всіх охочих.

Віряни стоячи, оваціями привітали Предстоятеля Київського Патріархату. Відкрили урочистості молитвою «Царю небесний» у виконанні студентів Київської православної богословської академії. Відбулася презентація документального фільму «Сучасники: Паїсій Величковський». Автор кінострічки – полтавська поетеса Марія Бойко. Фільм знятий за ініціативою архієпископа Полтавського і Кременчуцького Федора з благословення Святійшого Патріарха Філарета.

Сергій Дзюба переміг у Великобританії

Міжнародний фестиваль поезії відбувся нещодавно в Англії, у Лондоні. Незабутнє святкове дійство за участю відомих письменників із багатьох країн організувала літературно-мистецька група «KaMPe», яка об’єднує поетів, музикантів, вокалістів та фотохудожників. У конкурсній програмі взяв участь і наш колега, український письменник і журналіст Сергій Дзюба. Зокрема, були представлені книжки Сергія і Тетяни Дзюби «Вибрані вірші» (США) та «Розмова чоловіка і жінки» (Польща). Також письменник і перекладач Алекс Врубель, який мешкає у Великобританії, зі своєї ініціативи переклав дещицю віршів Сергія й напередодні фестивалю видав його нову поетичну книжку в Лондоні. Як запевнив пан Алекс, він має намір згодом перекласти і вірші ТетянДзюби,и  які теж побачать світ в Англії окремою поетичною збіркою.

Театр двох поетів

Тетяна і Сергій Дзюби. Розмова чоловіка і жінки: вибрані вірші / Пер. польською, упоряд. Група «MARa». – Люблін: Wydawnictwo Polihymnia Sp. z o.o.; Чернівці: Букрек, 2013.

Прихильники ґендерної рівноправності могли б небезпідставно зробити закид на адресу видавництв, які готували польсько-українську білінгву поетів із Чернігова Тетяни і Сергія Дзюб «Розмова чоловіка і жінки» (2013), щодо тієї самої ґендерної нерівності. Як-не-як, вона містить лише 11 Тетяниних віршів і аж 148 Сергієвих. Однак і чернівецький «Букрек», і люблінська «Polihymnia Sp. z o.o.» (книжка була їхнім спільним проектом) мають чим заперечити.

Тетяна Дзюба – лауреат премії ім. Івана Франка

Щороку наприкінці серпня до дня народження першорядного письменника, блискучого публіциста, видатного вченого і громадського діяча Івана Яковича Франка вручається премія його імені в інформаційній галузі, заснована Державним комітетом телебачення і радіомовлення України. Цьогорічне нагородження відбулося на символічному для всіх українців місці – на Майдані Незалежності Києва, у рамках проведення книжкової виставки до Дня знань.

Ніч поезії у Баутцені

До Дрездена і його околиць мене покликали наукові та творчі інтереси і, звісно, чимала частка авантюризму, що підштовхує нас до пошуку пригод, але водночас є запорукою здійснення давніх бажань. Воротами до Європи стала Польща — пізньовечірньої пори західна українська сусідка зустріла нас якісними дорогами, першими вітряками, які виробляють електроенергію, охайними придорожніми ресторанами та вбиральнями. Межу з Німеччиною перетнули непомітно, без митниць — шенгенська зона об’єднала країни, зробила кордони прозорими. 

З погляду мандрівника 

У Полтаві нагородили лауреатів премії імені Панаса Мирного

Сергій ДзюбаСвято відбулося в день народження класика у Полтавській обласній науковій бібліотеці імені Івана Котляревського. Літературну премію імені Панаса Мирного за 2014 рік нинішнім лауреатам вручив голова Полтавської обласної ради Петро Ворона.

Письменника з Чернігова Сергія Дзюбу відзначено за літературознавчу книжку «Несподівані зустрічі продовжують життя» (майже 600 сторінок), яка побачила світ у Чернівцях, у видавництві «Букрек», за сприяння голови Чернігівської обласної ради Миколи Звєрєва.

Сергій і Тетяна Дзюби — лауреати Малої Нобелівської премії – Міжнародної літературної премії імені Людвіга Нобеля «Будон»

29 квітня 2014 року Сергій і Тетяна Дзюби стали лауреатами Малої Нобелівської премії – Міжнародної літературної премії імені Людвіга Нобеля «Будон». Це – нагорода Міжнародної Академії літератури та мистецтва Удмуртії.

Сергія і Тетяну відзначено за успішне втілення міжнародного літературного проекту «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби п’ятдесятьма мовами світу», зокрема поетичні книжки «Вибрані вірші» (США) та «Розмова чоловіка і жінки» (Польща). Цьогорічними лауреатами стали також письменники: Атанас Ванчев де Трасі (Франція), Рісто Василевські (Сербія), Азіта Кагреман (Швеція), Єтон Келменді (Бельгія), Збігнєв Владзімєж Фрончек (Польща), Димитр Христов (Болгарія), Петро Захаров і Віктор Шиганов (Удмуртія).

Перекладацький проект у дії

Dziuba Tetiana and Serhii. Selected Poems / English translated from Ukrainian Luba Gawur and Bohdan Boychuk. – New York: P ublisher BOGDANI, 2014. – 104 p.
 
Дзюби Тетяна і Сергій. Вибрані вірші / Англійською з української мови переклали Люба Ґавур та Богдан Бойчук. – Нью-Йорк: P ublisher BOGDANI, 2014. – 104 с.
 
Українську поезію не так уже й часто перекладають іноземними мовами, особливо англійською. Зрідка трапляються такі щасливі випадки. Причини нашої непопулярності відомі – ми перебуваємо на околиці світу. Україна погрузла і ніяк не вибереться з трясовини свого минулого. Ми живемо старими мірками й старими звичками. Для більшості письменників ота сумнозвісна залізна завіса між країною нашого проживання та рештою світу так і не впала. Як свідчать гасла на транспарантах наших проросійськи налаштованих співвітчизників на сході країни, величезна маса народу все ще мешкає в СРСР. Якщо цих людей можна назвати притомними, то їхня свідомість перебуває десь у дрімучих 70-80-х роках, у самому розквіті застою.
Об'єднати вміст