Всеукраїнський тижневик «Культура і життя»:
Серед публікацій 4-го числа газети «Культура і життя» за 2016 рік інтерв'ю Тетяни Череп-Пероганич із Сергієм Пантюком «Мій „Віршень“» і матеріали про творче подружжя Анатолія та Світлани Костюк «Кохання окрилює і надихає».
До 5-го числа цієї газети увійшли, зокрема, публікація «Коли радість одна на двох» про молоде подружжя Дмитра і Тетяни Власових, які рік тому створили гурт «АССА», а також інформація про те, що до громадської ініціативи з відзначення 200-ліття слобожанського поета-романтика першої половини ХІХ століття Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо» долучився мистецький портал «Жінка-УКРАЇНКА».
Переклад вірша Михайла Петренка польською мовою, виконав гість порталу, польський поет, журналіст, перекладач, редактор, публіцист, автор поетичних книжок і численних публікацій в антологіях та альманахах Казімєж Бурнат.
Казімєж Бурнат (народився 1 липня 1943 в Щепановицях над Дунайцем – на західних лемківських землях) — польський поет, журналіст, перекладач, редактор, публіцист, автор поетичних книжок і численних публікацій в антологіях та альманахах. Має вищу освіту з юриспруденції (Вроцлавський університет) і з управління та міжнародної торгівлі (Економічна академія). Є автором 13 поетичних книжок, автором післяслів чи передмов понад 60 різних книжок. Вірші в його перекладі з чеської, угорської та української увійшли до близько 35 антологій. Співавтор близько 180 антологій альманахів і монографій, виданих у Польщі та за кордоном, зокрема в США, Сербії, Чехії, Болгарії, Ізраїлі, Україні, Угорщині та інших. Голова Нижньошльонського відділку Спілки польських літераторів (Вроцлав). Багато працює на ниві популяризації українського поетичного слова і переклав на польську мову багато творів та окремих видань українських письменників.
Пам’яті Юрія Завгороднього
Десятиповерхова коробка
кидає тінь на Твою могилу
всякне волога
пам’яті
а Твої вірші
все ще струменітимуть
польськими значеннями
Глухота
Ми розучилися чути одне одного: наділи навушники і слухаємо музику. Кожен свою.
Głuchota
Oduczyliśmy się odczuwać siebie nawzajem: nałożyliśmy słuchawki i słuchamy muzyki. Każdy swojej.
Дивачка
Ах, зимо. Ну, годі сипати дощами і кутати туманами. Не до лиця тобі це. Кого наслідуєш? Пізню осінь чи ранню весну? Дивачка! Навіщо? Стань собою. Дай нам світла снігів, срібла інею, сили морозів. Замети і завій. Вкрий кригою ріки і сніжною пеленою береги. Бо нема на серці свята. Лишень сірість та нудьга.
Dziwaczka
Ach zimo. No nie można szarpać deszczami i otulać tumanami. Nie do twarzy ci z tym. Kogo naśladujesz? Późna jesień czy początek wiosny? Dziwaczka! Dlaczego? Bądź sobą. Daj nam światła śniegu, srebra szronu, siły mrozu. Zamieci i zawiei. Okryj lodowate ręce śnieżnym całunem. Bo nie ma w sercu święta. Tylko szarość i nuda.
Вступ до книжки Вивернути час на ліву сторону, Київ 2008, c. 88.
Народився поет трагічного воєнного літа 1943 року в Щепановичах над Дунайцем на південному сході Польщі. Дістав дві вищі освіти: з юриспруденції у Вроцлавському університеті, з організаціїуправління та міжнародної торгівлі в Економічній академії; Йому довелося працюватиу багатьох країнах за межами Польщі.
Казімєж Бурнат має вищу освіту з юриспруденції (Вроцлавський університет) і з управління та міжнародної торгівлі (Економічна академія).
Багатолітній директор в ЗЗСД «Поляр» у Вроцлаві. Займався питаннями самоврядування працівників, робочої кооперації сліпих, а також спортом (ВКС Шльонськ, КС Поляр). Творець харцерства для неповнолітніх злочинців у рамках Непротертого шляху. Десантник, колишній солдат 6-ї Поморської повітряно-десантної дивізії («червоні берети»). Опікун місць народної пам'яті.
Голова літературної групи «Дисонанс». Редактор літературних журналів. Голова Головного товариського суду Зв'язку польських письменників, віце-президент Нижньосілезького відділення. Член Асоціації журналістів Республіки Польща.
Його життєві девізи: Пам'ять про загиблих - джерело довголіття; робити добро - шлях до людства.
Творчість